مجلة "الشروق العربي" البعثية تحتار في ترجمة أمازيغية للقرآن.
ورد في هذه الجريدة البعثية المعروفة بعدائها الشديد لكل ما يرمز للأصالة الجزائرية الحقيقية، و ذلك في طبعتها ليوم 18/01/2008 و بعنوان :مصحف مترجم للأمازيغية يباع سريا ببجاية ، المقال ورد بصيغة المشكوك فيه المعتمدة في غالب أخبار هذه الجريدة من نوع: بعض الأطراف قالت... أو العديد من المواطنين أكدوا..إلخ أن مواطنين و مكتبات من القبائل يتداولون كتبا صغيرة الحجم لأحاديث دينية و قرآن مترجمة إلى الأمازيغية وهي كتب مشبوهة لأنها غير دقيقة المعاني على حد قول صاحب المقال.
المفهوم من منطق أصحاب هذه الجريدة، أنه يجوز ترجمة القرآن و الأحاديث إلى كل لغات العالم ما عدا الأمازيغية و السبب واضح هو تخوف البعثيين من الفصل بين الهوية و الاسلام (كما هو الحال في أغلب دول العالم الاسلامي غير العربي إيران، باكستان، ماليزيا، أفغانستان، تركيا..إلخ) و حينها لن يكون للعروية الاحتوائية مبرر للبقاء في شمال إفريقيا.
1 commentaire:
je crois que c possible de traduire le coran et les citation du prophete a la langue arabe a celle chaoui ou amazigh en général mais aprés que ces traductions sois approuvée par les amams savants qui seront forcement amazigh aussi, sinon ya un risk d'avoir des multitudes de traductions et c'est inconsevable surtt pour le coran. de plus ces traductions ne servent ke pour l'apprentissage et la comprehension de la religion a ceux qui ne connaissent pas l'arabe car jamais un priere ne se ferai avec un coran non arabe....oui je vois que c'est un ebonne idée de traduire la religion pour instruire les gens surtt les vieux..
Enregistrer un commentaire